- Garcia Martinez, Tigchelaar, van der Woude 1998. DJD 23: 79-180.
Two manuscripts of an Aramaic translation of the Book of Job were discovered among the Dead Sea Scrolls. Other translations of this book into Aramaic are known, but none of them correspond to the translation found in these two manuscripts. Linguistic analysis indicates that this translation may have been composed as early as the third century BCE or possibly even earlier. For the most part, the translation follows the Hebrew Masoretic version of the text; yet in many passages it is closer in character to the Greek translation (LXX), and in some cases it does not conforms to any known version. This has led scholars to conclude that the text of the book of Job was not yet standardized during the Second Temple period, when a variety of versions were still in use. Certain passages of the text allow us a glimpse into the translator's worldview. Job is presented more favorably than in the Hebrew Masoretic Text, as he is viewed as a righteous sufferer. The translated text emphasizes that although sinners are the ones to be punished, Job was not punished for any sin he committed.